Muestra 3

Muestras

DESCRIPCIÓN DE LA ACTIVIDAD:
En cada muestra,  el formando debe proceder del siguiente modo: 

• Elaborar una descripción breve de la misma, a partir de las siguientes preguntas

• ¿Qué muestra seleccioné?

• ¿Quiénes están relacionados con esta experiencia formativa o práctica docente?

• ¿Dónde/Cómo/Cuándo tuvo lugar la experiencia? (En caso de que esta información fuese pertinente)

 • Incluir el original de la muestra


NOTA: si una muestra sobrepasa la extensión pertinente, deberá hacerse una selección significativa de la muestra y presentarla a modo de resumen. Asimismo, si se adjunta alguna grabación de audio o vídeo, ésta no deberá sobrepasar la duración de 10 minutos.

Para cada muestra el formando debe reflexionar sobre estas preguntas: 

• ¿Por qué seleccioné esta muestra?

• ¿Qué efectos ha tenido sobre mi formación, de manera general o en términos concretos?

 • ¿En qué medida me ha ayudado a asimilar conceptos, puntos de vista, valores o habilidades en mi formación como profesor de E/LE?

• ¿Qué logros y qué limitaciones puedo reconocer en ella?

• ¿Qué conceptos puedo señalar como los más significativos dentro de mi formación en este período?
Sobre el conjunto de las muestras, el formando realizará una autoevaluación, que relacionará con lo presentado en el punto de partida.
• ¿Cómo he avanzado en mi proceso formativo?

• ¿Qué aprendizajes puedo señalar como los más significativos?

• ¿Cómo concibo en estos momentos la enseñanza y el aprendizaje de ELE?

• ¿En qué medida se ha transformado mi visión de la enseñanza y mi práctica educativa?
Las reflexiones provocadas por estas preguntas conducirán a la formulación de un plan de acción.


MUESTRA 3

 Descripción de la muestra:
Esta tercera muestra pertenece a la actividad 2 de  la asignatura Adquisición de Segundas Lenguas, entregada el 20 de junio de 2016, en la que obtuvimos la calificación de 9.5 del Profesor Hugo Villar.
He elegido esta muestra porque es una actividad que consistía en aplicar la metodología del análisis de errores con la que me sentí muy identificada por mi trabajo, y que nos hizo reflexionar sobre las peculiaridades del discurso no nativo y la importancia del análisis de los errores en clase de ELE.
Esta tercera muestra fue un trabajo en parejas, y al igual que mi experiencia en los trabajos en grupo, no han sido a veces del todo satisfactorias, he de decir que en los trabajos en  pareja, encontré a un compañero con el que trabajar se convirtió en algo productivo y divertido a la vez , nos complementamos en conocimientos y a veces terminábamos discutiendo  nuestros puntos de vista más allá de lo que nos exigía el trabajo.
Desde  aquí doy las gracias a Santiago González Boza para cuando relea este portafolio dentro de unos años.
Los objetivos del profesor eran los siguientes:
          Revisar los inicios de la ASL: el análisis contrastivo y el análisis de errores
          Realizar una introducción al concepto de Interlengua
          Proporcionar una descripción de los sistemas gramaticales no nativos: determinar cuál es el estado inicial de las gramáticas no nativas y cuáles son los recursos con los que cuenta el hablante de L2 al inicio de su proceso de adquisición.






TEXTO A: “Una mentirosa en la iglesia” (L1 francés)
Ayer, 15 de agosto, estuve a Burgos par visitar la catedral en la hora de la messa grande. Este iglesia está dedicada a la Virgen y esto días estaba llena de touristes y de católicos. Estaba cerca del sacristán, que estaba echando a la calle a los touristes para celebrar la messa. Como me gustó mucho el órgano quería ver como se desenrollaba este oficio en España. He decido al sacristán: “por favor señor, soy una buena cristiana, déjeme escuchar la messa!” y para verla canté “Credo in unum Deum” y. ¡Madre de Dios, qué mentira!
Análisis de errores Texto A.
Gramaticales:
          Preposiciones:
1.         *”a”por “en”. Error interlingüístico, puede ser impícito basadonos  en la teoría de Corder  por influencia de la L1. Es común en verbos de movimiento. En francés se dice : “Je suis allé à Burgos” y  en español es: “estuve en Burgos”.
2.         *”par por para”. Falta por el tipo de actuación. Podría tratarse de un error intralingüístico presistemático fortuito. Puede haber sido un olvido pasajero al igual que podría haberse dado en un hablante nativo.
          Verbos:
1.         *”como me gustó mucho el órgano quería ver...” por “como me gusta mucho el órgano quería ver...”.          Error intralingüístico de tiempo verbal entre la prótasis y la apódosis de la oración subordinada con valor condicional. Se ha usado del pasado por por presente. (v.Moreno Ayora 1990. Centro Virtual Cervantes, 85-88)
2.         *”desenrollaba” por “desarrollaba”. Se puede haber producido una falta en el          caso de que la aprendiz haya tenido un olvido pasajero, presistemático o una dificultad circunstancial. Se trataría de un error intralingüístico  en el caso de que haya confundido el significado de dos verbos por semejanza fonética.
3.         *”He    decido al sacristán” por “le dije al sacristán”. La aprendiz ha producido varios errores explícitos  intralingüísticos. En primer lugar, según la clasificación de Liceras en los apuntes del módulo 3, ha hecho una sobregeneralización del participio “decir”. En segundo lugar, ha formado el pretérito perfecto compuesto incorrectamente. La elección del tiempo verbal también es incorrecta en esta situación, puesto que tendría que haber usado el pretérito perfecto simple “dije” debido a que la acción ya está acabada. Finalmente, ha omitido el pronombre átono de complemento indirecto “le”
Léxicos:
1.         *”messa grande” por            “misa mayor”. Error interlingüístico por préstamo adaptado de la L1. En francés se             dice: “grand'messe”.
2.         *”touristes” por “turistas”. Error interlingüístico por préstamo literal de la L1. En la utilización de “touristes y messa”se producen errores sistemáticos. El aprendiz ha adoptado una regla incorrecta. Aparece un error insólito inducido según las características de la interlengua por Selinker (1972) o de Liceras. El cual podría haber dado lugar a una fosilización ya que el error se ha repetido en dos ocasiones, aunque para saberlo a ciencia cierta necesitaríamos tener más muestras de producciones del alumno y comprobar si este error persiste.
3.         *¡que mentira! Por ¡qué mentira!. Se ha producido un error intralingüístico en la falta de tilde en el determinante exclamativo “qué”. Seguramente es debido a que la estudiante está aún lejos de alcanzar el nivel de “multicompetencia”       acuñado por Vivian Cook.

TEXTO B: “Mi viaje a Marruecos” (L1 japonés)
Fui a Marruecos la semana Santa con unos amigos míos. Eran muy distintos entre España y Marruecos. Por ejemplo, tiene cultura arabe pues, las gentes se ponian ropas muy interesantes. Y fui al Sahara, se tardaron casi trenta y ocho horas desde Madrid hasta-sahara. No puedo olvidar las paisajes del Sahara y las estrellas. Eran muy bonitos y presiosas.Y también a mí muy interesa las gentes del Sahara. No puedo explico pero,no puedo olvidar los ojos de las gentes. A mí este viaje no me olvido de mi vida.
Análisis de errores Texto B.
Gramaticales:
          Preposiciones:
1.         *”la semana Santa” por “en Semana Santa”. Error intralingüístico. Los japoneses no usan los artículos y a usado el artículo determinado en lugar de la preposición “en”. “Semana “ aparece en minúsculas, esto es un error asociado al desarrollo de la L 2 que ha creado el hablante.
          Verbos:
1.         *”tiene            cultura arabe pues, las gentes se ponian ropas muy interesantes ” por “la gente es de cultura árabe y se ponía ropas muy bonitas”. Error interlingüístico porque ha traducido esta frase directamente de su L1 y ha usado su estructura gramatical: sujeto+objeto+verbo. Ha usado la tercera persona del singular para referirse a la tercera persona del plural. Se da una falta de concordancia entre el sujeto y el predicado. Además no ha puesto tílde en las palabras: “árabe y ponían, lo cual es un error intralingüístico”.
2.         “Se tardarón” por “tardamos” Error interlingüístico por el uso de un verbo de modo impersonal ya que los japoneses usan siempre los verbos en forma impersonal cuando debería conjugarlo como primera persona del plural.
3.         “No puedo explico” por “no puedo explicar” Error intralingüístico porque el segundo verbo de la perífrasis verbal debe ir en infinitivo y ha conjugado los dos verbos en la primera persona del singular.
4.         “No me olvido de mi vida” “no lo olvidaré en mi vida”. Error intralingüístico, hace un uso pronominal del verbo olvidar y en este caso es no lo es. También se da un uso incorrecto  de preposiciones “de” por “en”.
Léxicos:
1.         *”distintos...” por “distinta (cultura) quizás”. Hay un error intralingüístico. Hay una omisión del sustantivo al que califica este adjetivo. Por lo tanto, no sabemos a quién hace referencia. Hay una falta de cohesión textual. La frase está introduciendo una comparación sin mencionar el elemento que quiere comparar; en este caso intuimos que es la cultura.
2.         “trenta            por treinta” Error intralinguístico, omisión de la vocal débil del diptongo.
3.         “sahara” por “Sahara” Acento ortográfico             Error intralingüístico por falta de tilde en la “a” y posiblemente ha habido un error presistemático en la “s” minúscula de Sahara, ya que antes lo ha escrito correctamente.
4.         “las paisajes” por “los paisajes” Error intralingüístico de concordancia del determinante artículo con el sustantivo de género masculino.
5.         “bonitos y presiosas” por “bonitos paisajes y preciosas estrellas ” Error intralingüístico porque falta de concordancia entre los adjetivos y sustantivos. Además, en la palabra “presiosas” se da un error ortográfico que se puede haber dado por seseo.
6.         “muy interesan las gentes” me “interesan mucho la gente” Error intralinguistico en el uso de muy/mucho con sustantivos y adjetivos, y en el plural de gente ya que se deduce dado su nivel de conocimiento de la Lengua 2 que no hace un uso poético del término en cuyo caso estaría justificado.
Conclusión:
En el texto A, al tratarse de una lengua románica y tener un estructura gramatical (S+V+O) con palabras provenientes del latín, al igual que le ocurre a la lengua castellana, se ha encontrado más relación con los errores y ha sido más sencillo analizarlos que en la lengua japonesa. Los estudios de Sonsoles Fernández y Graciela Vázquez (1997) sobre errores insólitos e inducidos son interesantes y deben tenerse en cuenta, así como las características de la interlengua definidas por Selinker (1972) y Liceras (1992).

En el texto B, en general se detecta una falta de cohesión y errores de transferencia léxica debido a la L1 que, en este caso, no tiene similitud alguna con la lengua meta. Por lo tanto, no hemos visto posible analizar los errores de manera individual sino en su contexto. Para analizar los errores de estos estudiantes es muy interesante utilizar la teoría de (Pustejovsky 1995) citada por Romero Díaz y Masamichi Kawaguchi en este enlace, Los ejemplos de transferencia lingüística del japonés al español en estudiantes japoneses de ELE, ha sido objeto de estudio por lo que no es fácil detectar en los múltiples errores si son de transferencia o intralingüísticos.

                                                 Reflexión  muestra 3        
Esta  actividad  me ha parecido muy importante  porque analizar los posibles errores intralingüísticos e interlingüísticos que podían estar cometiendo los estudiantes en el cada uno de los textos me recordó mucho a lo observado en clase durante años y que ahora puedo identificar con más facilidad y aplicar lo aprendido para conseguir un mayor éxito en el aprendizaje de mis estudiantes.
Esta actividad  nos ocupó más de lo previsto  ya que al final acabamos por estudiar los errores de los alumnos japoneses y franceses, pero  también me ayudó a pensar lo afortunada que soy enseñando español a alumnos de los que conozco su lengua madre, y lo difícil que debe resultar trabajar con grupos de diferentes lenguas y culturas.
En la muestra, analizamos  detalladamente ejemplos reales de errores en Español L2 y reflexionamos  acerca de su naturaleza, origen y posible tratamiento en el aula. La realización de esta actividad,me ha ayudado a conocer y consolidar  conceptos y situaciones que he observado a menudo en clase y que ahora comprendo  que tenían una clara explicación. Analizar los errores que se repiten y los conceptos que estudié en esta materia, me han parecido muy útiles  para valorar  guiar y dirigir  a mis alumnos  a aprender desde sus propios errores. El estudio de los fenómenos de fosilización, errores léxicos, morfosintácticos etc.,  me han llevado a descubrir claves que me serán útiles tanto en mi papel de profesora  como para superar el estancamiento que a veces  he tenido  como estudiante de otras lenguas, conocer el origen del me ayudará  a tener  más capacidad para corregirlo.
En cuanto  a las limitaciones que puedo encontrar  al llevar estos conceptos a la práctica, he observado que la falta de madurez de mi alumnado y con distintos niveles, usan el error como medio de diversión para reírse de otros alumnos, pero supongo que el profesor de ELE termina teniendo mucho de psicólogo para seguir avanzando en este tipo de situaciones. También me he dado cuenta de que algunos conceptos referentes a las teorías sobre la enseñanza de lenguas se repiten o se evolucionan por lo tanto creo que los profesores debemos seleccionar lo que más nos convenga en cada caso atendiendo al criterio que da la experiencia,
Respecto a  los logros  he comprobado que en las interferencias con la lengua materna de mis estudiantes  tengo la suerte de que todos mis alumnos  tienen la misma, por lo que suelen cometer el mismo tipo de errores. En conclusión, esta asignatura me ha ayudado a reflexionar y aprender como por medio del error es posible  reconducir un aprendizaje.
Esta asignatura ha sigo también muy significativa en mi formación, porque a partir  de las teorías sobre la adquisición de la L1 y L2 y las investigaciones actuales sobre este tema puedo saber con mucha mas claridad detectar y analizar  errores , y me ha sido de gran utilidad las diferencias y factores que intervienen en los aprendices de lenguas como son la motivación, edad  o estatus, creo que todas las asignaturas que hemos ido viendo se van complementado unas a otras y forman parte de un todo. Todos estos conceptos tenidos en cuenta harán que el desarrollo de mi tarea de profesora sea más fructífera.







No hay comentarios:

Publicar un comentario