Muestras
DESCRIPCIÓN DE LA ACTIVIDAD:
En
cada muestra, el formando debe proceder
del siguiente modo:
•
Elaborar una descripción breve de la misma, a partir de las siguientes
preguntas
•
¿Qué muestra seleccioné?
•
¿Quiénes están relacionados con esta experiencia formativa o práctica docente?
•
¿Dónde/Cómo/Cuándo tuvo lugar la experiencia? (En caso de que esta información
fuese pertinente)
• Incluir el original de la muestra
NOTA:
si una muestra sobrepasa la extensión pertinente, deberá hacerse una selección
significativa de la muestra y presentarla a modo de resumen. Asimismo, si se
adjunta alguna grabación de audio o vídeo, ésta no deberá sobrepasar la
duración de 10 minutos.
Para
cada muestra el formando debe reflexionar sobre estas preguntas:
•
¿Por qué seleccioné esta muestra?
•
¿Qué efectos ha tenido sobre mi formación, de manera general o en términos
concretos?
• ¿En qué medida me ha ayudado a asimilar
conceptos, puntos de vista, valores o habilidades en mi formación como profesor
de E/LE?
•
¿Qué logros y qué limitaciones puedo reconocer en ella?
•
¿Qué conceptos puedo señalar como los más significativos dentro de mi formación
en este período?
Sobre
el conjunto de las muestras, el formando realizará una autoevaluación, que
relacionará con lo presentado en el punto de partida.
•
¿Cómo he avanzado en mi proceso formativo?
•
¿Qué aprendizajes puedo señalar como los más significativos?
•
¿Cómo concibo en estos momentos la enseñanza y el aprendizaje de ELE?
•
¿En qué medida se ha transformado mi visión de la enseñanza y mi práctica
educativa?
Las
reflexiones provocadas por estas preguntas conducirán a la formulación de un
plan de acción.
MUESTRA
3
Descripción de la muestra:
Esta
tercera muestra pertenece a la actividad 2 de
la asignatura Adquisición de Segundas Lenguas, entregada el 20 de junio
de 2016, en la que obtuvimos la calificación de 9.5 del Profesor Hugo Villar.
He
elegido esta muestra porque es una actividad que consistía en aplicar la
metodología del análisis de errores con la que me sentí muy identificada por mi
trabajo, y que nos hizo reflexionar sobre las peculiaridades del discurso no
nativo y la importancia del análisis de los errores en clase de ELE.
Esta
tercera muestra fue un trabajo en parejas, y al igual que mi experiencia en los
trabajos en grupo, no han sido a veces del todo satisfactorias, he de decir que
en los trabajos en pareja, encontré a un
compañero con el que trabajar se convirtió en algo productivo y divertido a la
vez , nos complementamos en conocimientos y a veces terminábamos
discutiendo nuestros puntos de vista más
allá de lo que nos exigía el trabajo.
Desde aquí doy las gracias a Santiago González Boza
para cuando relea este portafolio dentro de unos años.
Los
objetivos del profesor eran los siguientes:
• Revisar los inicios de la ASL: el
análisis contrastivo y el análisis de errores
• Realizar una introducción al
concepto de Interlengua
• Proporcionar una descripción de los
sistemas gramaticales no nativos: determinar cuál es el estado inicial de las
gramáticas no nativas y cuáles son los recursos con los que cuenta el
hablante de L2 al inicio de su proceso de adquisición.
TEXTO
A: “Una mentirosa en la iglesia” (L1 francés)
Ayer,
15 de agosto, estuve a Burgos par visitar la catedral en la hora de la messa
grande. Este iglesia está dedicada a la Virgen y esto días estaba llena de
touristes y de católicos. Estaba cerca del sacristán, que estaba echando a la
calle a los touristes para celebrar la messa. Como me gustó mucho el órgano
quería ver como se desenrollaba este oficio en España. He decido al sacristán:
“por favor señor, soy una buena cristiana, déjeme escuchar la messa!” y para
verla canté “Credo in unum Deum” y. ¡Madre de Dios, qué mentira!
Análisis
de errores Texto A.
Gramaticales:
• Preposiciones:
1. *”a”por “en”. Error interlingüístico,
puede ser impícito basadonos en la
teoría de Corder por influencia de la
L1. Es común en verbos de movimiento. En francés se dice : “Je suis allé à
Burgos” y en español es: “estuve en
Burgos”.
2. *”par por para”. Falta por el tipo de
actuación. Podría tratarse de un error intralingüístico presistemático
fortuito. Puede haber sido un olvido pasajero al igual que podría haberse dado
en un hablante nativo.
• Verbos:
1. *”como me gustó mucho el órgano quería
ver...” por “como me gusta mucho el órgano quería ver...”. Error intralingüístico de tiempo verbal
entre la prótasis y la apódosis de la oración subordinada con valor
condicional. Se ha usado del pasado por por presente. (v.Moreno Ayora 1990.
Centro Virtual Cervantes, 85-88)
2. *”desenrollaba” por “desarrollaba”. Se
puede haber producido una falta en el caso
de que la aprendiz haya tenido un olvido pasajero, presistemático o una
dificultad circunstancial. Se trataría de un error intralingüístico en el caso de que haya confundido el
significado de dos verbos por semejanza fonética.
3. *”He decido
al sacristán” por “le dije al sacristán”. La aprendiz ha producido varios
errores explícitos intralingüísticos. En
primer lugar, según la clasificación de Liceras en los apuntes del módulo 3, ha
hecho una sobregeneralización del participio “decir”. En segundo lugar, ha
formado el pretérito perfecto compuesto incorrectamente. La elección del tiempo
verbal también es incorrecta en esta situación, puesto que tendría que haber
usado el pretérito perfecto simple “dije” debido a que la acción ya está
acabada. Finalmente, ha omitido el pronombre átono de complemento indirecto
“le”
Léxicos:
1. *”messa grande” por “misa mayor”. Error interlingüístico por préstamo adaptado de la L1. En
francés se dice:
“grand'messe”.
2. *”touristes” por “turistas”. Error
interlingüístico por préstamo literal de la L1. En la utilización de “touristes
y messa”se producen errores sistemáticos. El aprendiz ha adoptado una regla
incorrecta. Aparece un error insólito inducido según las características de la
interlengua por Selinker (1972) o de Liceras. El cual podría haber dado lugar a
una fosilización ya que el error se ha repetido en dos ocasiones, aunque para
saberlo a ciencia cierta necesitaríamos tener más muestras de producciones del
alumno y comprobar si este error persiste.
3. *¡que mentira! Por ¡qué mentira!. Se ha
producido un error intralingüístico en la falta de tilde en el determinante
exclamativo “qué”. Seguramente es debido a que la estudiante está aún lejos de
alcanzar el nivel de “multicompetencia” acuñado
por Vivian Cook.
TEXTO
B: “Mi viaje a Marruecos” (L1 japonés)
Fui
a Marruecos la semana Santa con unos amigos míos. Eran muy distintos entre
España y Marruecos. Por ejemplo, tiene cultura arabe pues, las gentes se ponian
ropas muy interesantes. Y fui al Sahara, se tardaron casi trenta y ocho horas
desde Madrid hasta-sahara. No puedo olvidar las paisajes del Sahara y las
estrellas. Eran muy bonitos y presiosas.Y también a mí muy interesa las gentes
del Sahara. No puedo explico pero,no puedo olvidar los ojos de las gentes. A mí
este viaje no me olvido de mi vida.
Análisis
de errores Texto B.
Gramaticales:
• Preposiciones:
1. *”la semana Santa” por “en Semana
Santa”. Error intralingüístico. Los japoneses no usan los artículos y a usado
el artículo determinado en lugar de la preposición “en”. “Semana “ aparece en
minúsculas, esto es un error asociado al desarrollo de la L 2 que ha creado el
hablante.
• Verbos:
1. *”tiene cultura arabe pues, las gentes se ponian ropas muy
interesantes ” por “la gente es de cultura árabe y se ponía ropas muy bonitas”.
Error interlingüístico porque ha traducido esta frase directamente de su L1 y
ha usado su estructura gramatical: sujeto+objeto+verbo. Ha usado la tercera
persona del singular para referirse a la tercera persona del plural. Se da una
falta de concordancia entre el sujeto y el predicado. Además no ha puesto tílde
en las palabras: “árabe y ponían, lo cual es un error intralingüístico”.
2. “Se tardarón” por “tardamos” Error
interlingüístico por el uso de un verbo de modo impersonal ya que los japoneses
usan siempre los verbos en forma impersonal cuando debería conjugarlo como
primera persona del plural.
3. “No puedo explico” por “no puedo
explicar” Error intralingüístico porque el segundo verbo de la perífrasis
verbal debe ir en infinitivo y ha conjugado los dos verbos en la primera
persona del singular.
4. “No me olvido de mi vida” “no lo
olvidaré en mi vida”. Error intralingüístico, hace un uso pronominal del verbo
olvidar y en este caso es no lo es. También se da un uso incorrecto de preposiciones “de” por “en”.
Léxicos:
1. *”distintos...” por “distinta (cultura) quizás”. Hay un error intralingüístico. Hay
una omisión del sustantivo al que califica este adjetivo. Por lo tanto, no
sabemos a quién hace referencia. Hay una falta de cohesión textual. La frase
está introduciendo una comparación sin mencionar el elemento que quiere
comparar; en este caso intuimos que es la cultura.
2. “trenta por treinta” Error intralinguístico, omisión de la vocal
débil del diptongo.
3. “sahara” por “Sahara” Acento
ortográfico Error
intralingüístico por falta de tilde en la “a” y posiblemente ha habido un error
presistemático en la “s” minúscula de Sahara, ya que antes lo ha escrito
correctamente.
4. “las paisajes” por “los paisajes” Error
intralingüístico de concordancia del determinante artículo con el sustantivo de
género masculino.
5. “bonitos y presiosas” por “bonitos
paisajes y preciosas estrellas ” Error intralingüístico porque falta de
concordancia entre los adjetivos y sustantivos. Además, en la palabra
“presiosas” se da un error ortográfico que se puede haber dado por seseo.
6. “muy interesan las gentes” me “interesan
mucho la gente” Error intralinguistico en el uso de muy/mucho con sustantivos y
adjetivos, y en el plural de gente ya que se deduce dado su nivel de
conocimiento de la Lengua 2 que no hace un uso poético del término en cuyo caso
estaría justificado.
Conclusión:
En
el texto A, al tratarse de una lengua románica y tener un estructura gramatical
(S+V+O) con palabras provenientes del latín, al igual que le ocurre a la lengua
castellana, se ha encontrado más relación con los errores y ha sido más
sencillo analizarlos que en la lengua japonesa. Los estudios de Sonsoles
Fernández y Graciela Vázquez (1997) sobre errores insólitos e inducidos son
interesantes y deben tenerse en cuenta, así como las características de la
interlengua definidas por Selinker (1972) y Liceras (1992).
En
el texto B, en general se detecta una falta de cohesión y errores de
transferencia léxica debido a la L1 que, en este caso, no tiene similitud
alguna con la lengua meta. Por lo tanto, no hemos visto posible analizar los
errores de manera individual sino en su contexto. Para analizar los errores de
estos estudiantes es muy interesante utilizar la teoría de (Pustejovsky 1995)
citada por Romero Díaz y Masamichi Kawaguchi en este enlace, Los ejemplos de
transferencia lingüística del japonés al español en estudiantes japoneses
de ELE, ha sido objeto de estudio por lo que no es fácil detectar en los
múltiples errores si son de transferencia o intralingüísticos.
Reflexión muestra 3
Esta actividad
me ha parecido muy importante
porque analizar los posibles errores intralingüísticos e
interlingüísticos que podían estar cometiendo los estudiantes en el cada uno de
los textos me recordó mucho a lo observado en clase durante años y que ahora
puedo identificar con más facilidad y aplicar lo aprendido para conseguir un
mayor éxito en el aprendizaje de mis estudiantes.
Esta
actividad nos ocupó más de lo
previsto ya que al final acabamos por
estudiar los errores de los alumnos japoneses y franceses, pero también me ayudó a pensar lo afortunada que
soy enseñando español a alumnos de los que conozco su lengua madre, y lo
difícil que debe resultar trabajar con grupos de diferentes lenguas y culturas.
En
la muestra, analizamos detalladamente
ejemplos reales de errores en Español L2 y reflexionamos acerca de su naturaleza, origen y posible
tratamiento en el aula. La realización de esta actividad,me ha ayudado a
conocer y consolidar conceptos y
situaciones que he observado a menudo en clase y que ahora comprendo que tenían una clara explicación. Analizar
los errores que se repiten y los conceptos que estudié en esta materia, me han
parecido muy útiles para valorar guiar y dirigir a mis alumnos
a aprender desde sus propios errores. El estudio de los fenómenos de
fosilización, errores léxicos, morfosintácticos etc., me han llevado a descubrir claves que me
serán útiles tanto en mi papel de profesora
como para superar el estancamiento que a veces he tenido
como estudiante de otras lenguas, conocer el origen del me ayudará a tener
más capacidad para corregirlo.
En
cuanto a las limitaciones que puedo
encontrar al llevar estos conceptos a la
práctica, he observado que la falta de madurez de mi alumnado y con distintos
niveles, usan el error como medio de diversión para reírse de otros alumnos,
pero supongo que el profesor de ELE termina teniendo mucho de psicólogo para
seguir avanzando en este tipo de situaciones. También me he dado cuenta de que
algunos conceptos referentes a las teorías sobre la enseñanza de lenguas se
repiten o se evolucionan por lo tanto creo que los profesores debemos
seleccionar lo que más nos convenga en cada caso atendiendo al criterio que da
la experiencia,
Respecto
a los logros he comprobado que en las interferencias con
la lengua materna de mis estudiantes
tengo la suerte de que todos mis alumnos
tienen la misma, por lo que suelen cometer el mismo tipo de errores. En
conclusión, esta asignatura me ha ayudado a reflexionar y aprender como por
medio del error es posible reconducir un
aprendizaje.
Esta
asignatura ha sigo también muy significativa en mi formación, porque a
partir de las teorías sobre la
adquisición de la L1 y L2 y las investigaciones actuales sobre este tema puedo
saber con mucha mas claridad detectar y analizar errores , y me ha sido de gran utilidad las
diferencias y factores que intervienen en los aprendices de lenguas como son la
motivación, edad o estatus, creo que
todas las asignaturas que hemos ido viendo se van complementado unas a otras y
forman parte de un todo. Todos estos conceptos tenidos en cuenta harán que el
desarrollo de mi tarea de profesora sea más fructífera.
No hay comentarios:
Publicar un comentario